英文翻译需掌握一定技巧并留意诸多事项,技巧方面,要精准把握专业术语,确保用词准确;遵循英文表达习惯,调整句式结构,使译文流畅自然,注意事项上,要保证语法正确,避免出现低级错误;注意文化差异,避免因文化背景不同造成误解;要忠实于原文内容,不随意增减信息,保证翻译的准确性和可靠性,以提升医学论文摘要英文翻译质量。
医学论文摘要英文翻译技巧与注意事项
翻译技巧
(一)词汇层面
- 专业术语准确翻译
- 医学领域有大量专业术语,必须确保翻译的准确性。“心肌梗死”应翻译为“myocardial infarction”,而不是随意翻译为“heart muscle damage”,可以通过查阅权威的医学词典,如《多兰医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)或在线医学术语数据库(如MedlinePlus的医学术语表)来获取准确的术语翻译。
- 对于一些新兴的医学概念或技术术语,要关注国际上的通用译法。“基因编辑技术CRISPR - Cas9”,其标准英文表述就是“CRISPR - Cas9 gene - editing technology”,不能自行创造不规范的翻译。
- 同义词辨析与选择
英语中存在许多同义词,在医学论文摘要翻译中要根据语境选择最合适的词汇。“疾病”可以用“disease”“illness”“disorder”等词表示,但它们有细微差别。“disease”通常指具体的、有明确病理特征的疾病,如“heart disease”(心脏病);“illness”更侧重于患者的主观感受和身体不适状态,如“a severe illness”(一场重病);“disorder”常用于描述身体功能或结构的异常状态,如“mental disorder”(精神障碍)。
- 词性转换
为了使译文更符合英语表达习惯,有时需要进行词性转换,中文中的动词“诊断”在翻译为英文时,除了可以用动词“diagnose”,还可以根据句子结构转换为名词“diagnosis”,如“早期诊断很重要”可以翻译为“Early diagnosis is very important”。
(二)句法层面
- 句子结构调整
中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨,在翻译时,要根据英文的表达习惯调整句子结构,中文的“这个研究表明,这种药物对治疗癌症有显著效果”可以翻译为“This study demonstrates that this drug has a significant effect on the treatment of cancer”,原中文句子是主谓宾结构,翻译后的英文句子采用了主语(This study)+谓语(demonstrates)+宾语从句(that this drug has a significant effect on the treatment of cancer)的结构,更符合英文的表达习惯。
- 被动语态的运用
医学论文中常常使用被动语态来强调动作的对象,而不是动作的执行者。“实验在无菌条件下进行”可以翻译为“The experiment was carried out under sterile conditions”,使用被动语态“was carried out”使句子更加客观、正式,符合医学论文的写作风格。
- 长句拆分与短句合并
- 中文中有时会出现长句,包含多个修饰成分和逻辑关系,在翻译为英文时,可以适当拆分长句,使句子更加清晰易懂。“通过对大量患者的临床观察和数据分析,我们发现这种新的治疗方法在减轻患者疼痛、提高生活质量方面具有显著优势”可以拆分为“Through clinical observation and data analysis of a large number of patients, we found that this new treatment method has significant advantages in relieving patients' pain and improving their quality of life”。
- 相反,对于一些中文中较短的句子,如果逻辑关系紧密,可以合并为英文中的一个长句。“这种药物有副作用,它可能导致头晕和恶心”可以合并为“This drug has side effects, which may cause dizziness and nausea”。
(三)语篇层面
- 保持逻辑连贯
医学论文摘要需要清晰地阐述研究的目的、方法、结果和结论,翻译时要确保各部分之间的逻辑连贯,可以使用一些连接词和短语,如“firstly”“secondly”“in addition”“therefore”等来表明逻辑关系。“Firstly, we conducted a clinical trial on 100 patients. Secondly, we analyzed the data collected. In addition, we compared the results with previous studies. Therefore, we drew a conclusion that this new treatment is effective.”
- 符合学术语体
医学论文摘要属于学术语体,翻译时要使用正式、客观的语言,避免使用口语化、随意性的表达,不要使用“kinda”“sorta”等口语词汇,而应使用“rather”“somewhat”等更正式的词汇,要注意句子的完整性和语法的正确性,避免出现语法错误和拼写错误。
注意事项
(一)文化差异
- 避免文化误解
不同文化对医学概念和表达方式可能存在差异,在翻译时,要注意避免因文化差异导致的误解,中医中的一些概念,如“气”“经络”等,在英文中没有完全对应的词汇,翻译时可以采用音译加注释的方法,如“qi”(vital energy)和“meridians”(channels in traditional Chinese medicine through which qi flows),以便外国读者理解。
- 尊重文化习惯
在翻译涉及患者隐私、伦理道德等方面的内容时,要尊重不同文化的习惯,在一些文化中,对某些疾病(如精神疾病)的表述比较敏感,翻译时要采用委婉、恰当的表达方式。
(二)格式规范
- 遵循目标期刊要求
不同的医学期刊对摘要的格式有不同的要求,包括字数限制、字体字号、段落格式等,在翻译前,要仔细阅读目标期刊的投稿指南,确保译文符合其格式规范,有些期刊要求摘要字数不超过250字,有些期刊要求使用特定的字体和字号。
- 统一格式
在整个摘要中,要保持格式的统一,标点符号的使用要一致,缩进的格式要相同,避免出现格式混乱的情况,影响论文的整体质量。
(三)校对与审核
- 自我校对
完成翻译后,要进行自我校对,检查词汇的准确性、语法的正确性、句子的通顺性以及逻辑的连贯性,可以逐句阅读译文,对比原文,确保没有遗漏或错误翻译的内容。
- 他人审核
邀请专业的医学英语翻译人员或同行进行审核,他们可以从不同的角度发现译文中的问题,提出修改建议,特别是对于一些专业术语和复杂的句子结构,他人的审核可以帮助提高译文的质量。
(四)保持更新
- 关注医学进展
医学领域不断发展,新的研究成果、技术和术语不断涌现,翻译人员要关注医学领域的最新进展,及时更新自己的知识,确保翻译的内容与时俱进,随着基因治疗技术的发展,相关的术语和概念也在不断更新,翻译时要使用最新的、被国际认可的表述。
- 学习新的翻译方法和技巧
翻译理论和技巧也在不断发展,翻译人员要不断学习新的翻译方法和技巧,提高自己的翻译水平,可以通过参加翻译培训课程、阅读翻译相关的书籍和论文等方式来提升自己的能力。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

