在分子医学论文摘要中,专业术语的使用需严格遵循准确性、规范性和一致性原则,以确保研究成果的准确传达和国际认可度,以下是具体规范及示例:
术语选择原则
-
优先使用国际/国内通用术语
避免自创术语或随意翻译,- 正确:使用“基因编辑”(Gene Editing)而非“基因修改”;
- 错误:将“CRISPR-Cas9”翻译为“基因剪刀技术”(应保留英文缩写并首次出现时标注中文)。
-
区分同义术语
明确术语的学科归属,“分子”在数学中表示分数横线上的数,在分子医学中特指“构成物质并保持化学性质的最小微粒”,需根据上下文选择。
-
新术语的定义
首次出现未通用的新术语时,需明确其定义,“本研究提出的‘表观遗传调控网络’指通过DNA甲基化与组蛋白修饰协同作用调控基因表达的动态系统。”
术语使用规范
-
首次出现时标注全称
缩略语首次出现需用全称标注,“急性髓系白血病(Acute Myeloid Leukemia, AML)患者中,miR-155表达显著上调。”
-
避免口语化或模糊表达
- 错误:使用“very high”(主观性强);
- 正确:使用“profoundly elevated”(客观量化)。
-
统计学术语的精确性
- 区分“non-significant”(统计学不显著)与“insignificant”(无实际意义),
“两组间差异non-significant(p=0.12),提示需扩大样本量进一步验证。”
- 区分“non-significant”(统计学不显著)与“insignificant”(无实际意义),
-
关系代词的准确使用
- “which”引导非限制性定语从句(补充信息),“that”引导限制性定语从句(限定范围),
- “The CRISPR-Cas9 system, which requires guide RNA for targeting, demonstrated high efficiency in gene knockout.”(补充说明)
- “The mutations that disrupt the DNA binding domain lead to loss of function.”(限定范围)
- “which”引导非限制性定语从句(补充信息),“that”引导限制性定语从句(限定范围),
语言与格式规范
-
时态与语态
- 方法与结果部分用一般过去时,目的与结论部分用一般现在时,
“We performed next-generation sequencing(方法)and identified 12 novel mutations(结果). These findings suggest that...(”
- 方法与结果部分用一般过去时,目的与结论部分用一般现在时,
-
人称与视角 需用第三人称,避免第一人称(如“we”),
- 错误:“We found that...”;
- 正确:“The study demonstrated that...”。
-
标点与单位
- 英文摘要中避免使用中文标点(如顿号、书名号),
- 错误:“red, yellow and blue”;
- 正确:“red, yellow, and blue”。
- 计量单位使用国际单位制(SI),
“浓度为5 μmol/L(而非5 μM)”。
- 英文摘要中避免使用中文标点(如顿号、书名号),
示例对比
“We studied gene expression in cancer and found some changes. These results are very important.”
问题:
- 术语模糊(“some changes”);
- 主观评价(“very important”);
- 时态错误(“are”应为“suggest”)。
“This study analyzed differential gene expression in colorectal cancer tissues(n=50)using RNA-seq. We identified 127 upregulated genes(fold change >2, FDR <0.05), including WNT pathway components. These findings indicate that WNT signaling activation is a key event in colorectal carcinogenesis.”
优点:
- 术语精确(“RNA-seq”“fold change”“FDR”);
- 数据量化(“n=50”“127 upregulated genes”);
- 逻辑清晰(方法→结果→。
关键工具与资源
-
术语库:
- 美国国立医学图书馆《医学主题词表》(MeSH);
- 中国医学科学院《医学主题词注释字顺表》。
-
写作指南:
- 国际医学期刊编辑委员会(ICMJE)推荐规范;
- 目标期刊的《作者指南》(如Nature Medicine、The Lancet)。
-
软件辅助:
- 术语管理工具(如TermBase eXchange);
- 语法检查工具(如Grammarly、EndNote)。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

