医学论文中医学英语专业术语的规范使用至关重要,专业术语作为医学领域交流的基础,其准确性和一致性直接影响到论文的质量和学术价值,在撰写医学论文时,必须严格遵循国际通用的医学术语标准,确保每个术语的使用都准确无误,要注意术语在不同语境下的可能差异,避免因术语误用而导致的信息误解或学术争议。
在医学论文中,专业术语的规范使用是确保信息准确传递、提升论文专业性和权威性的关键,以下从术语选择、一致性、无偏见表达、构词规律及常见错误规避五个方面,详细阐述医学英语中专业术语的规范使用方法。
术语选择:精准匹配医学语境
医学术语具有高度专业性和单一性,需根据具体语境选择最贴切的词汇。
-
“病例”与“患者”:
“病例”(case)指临床病症本身,而“患者”(patient)指患病个体,在描述研究样本时,若强调病症特征,应使用“cases”;若强调患者个体属性,则用“patients”。
错误示例:
In our study, 10 cases out of 50 patients had tuberculosis.(术语混用)
正确表达:
In our study, 10 cases out of 50 cases had tuberculosis.(强调病症)
In our study, 10 patients out of 50 patients had tuberculosis.(强调患者个体) -
疾病命名:
需使用国际通用的疾病名称,如“hypertension”(高血压)而非“high blood pressure”(非专业术语)。
The patient presented with persistent hypertension for over 5 years.(专业表述)
一致性:保持术语统一
全文术语使用需保持一致,避免因术语切换导致理解歧义。
- 症状与治疗描述:
若前文使用“patients”描述研究对象,后文讨论症状时也应沿用“patients”,而非切换为“cases”。
错误示例:
Patients with co-infection were excluded. The symptoms of these cases were recorded.(术语不一致)
正确表达:
Patients with co-infection were excluded. The symptoms of these patients were recorded.(保持一致)
无偏见表达:尊重患者身份
医学论文需避免将患者身份与其疾病混为一谈,或使用带有歧视性的语言。
-
患者身份描述:
推荐使用“a patient with diabetes”而非“a diabetic”,前者将患者置于疾病之前,体现人文关怀。
错误示例:
The diabetic patient required insulin therapy.(隐含身份定义)
正确表达:
The patient with diabetes required insulin therapy.(尊重患者身份) -
避免受害者化语言:
禁用“afflicted with”“suffering from”等词汇,改用中性表述如“has a history of”。
错误示例:
The patient is suffering from chronic pain.(暗示受害者身份)
正确表达:
The patient has a history of chronic pain.(客观描述)
构词规律:掌握术语生成逻辑
医学英语术语多源于拉丁语、希腊语,遵循“词根+前缀+后缀”的构词规律,掌握这一规律可大幅提升词汇记忆效率。
-
词根:
“cardio-”(心脏)、“neuro-”(神经)、“hepat-”(肝)等,构成核心语义。
示例:
Cardiology(心脏病学)、Neurology(神经病学)、Hepatitis(肝炎)。 -
前缀:
“hyper-”(过高)、“hypo-”(过低)、“anti-”(抗)等,修饰词根语义。
示例:
Hypertension(高血压)、Hypoglycemia(低血糖)、Antibiotic(抗生素)。 -
后缀:
“-itis”(炎症)、“-oma”(肿瘤)、“-ectomy”(切除术)等,确定词性及医学范畴。
示例:
Arthritis(关节炎)、Carcinoma(癌)、Appendectomy(阑尾切除术)。
常见错误规避:提升术语准确性
医学论文中常见术语使用错误包括用词不当、成分残缺、修饰错误等,需通过系统学习规避。
-
用词错误:
“detect”与“measure”的区分:检测物质存在用“detect”,检测含量用“measure”。
错误示例:
The ELISA method was used to detect HBeAg levels.(应改为“measure”)
正确表达:
The ELISA method was used to measure HBeAg levels. -
成分残缺:
并列句需通过逗号或过渡词连接,避免句子碎片化。
错误示例:
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.(缺少逗号)
正确表达:
The insulin levels increased, whereas the glucagon levels decreased. -
修饰错误:
统计方法列表需置于主语后,避免歧义。
错误示例:
Appropriate statistical tests were used, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations to examine the correlations.(方法列表位置错误)
正确表达:
Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations.



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

