本文聚焦选题中英文适配及论文摘要双语表述规范问题,选题方面,强调中英文需精准对应,避免因语言差异造成误解,影响研究范畴界定,论文摘要双语表述上,指出中文摘要要简洁凝练概括核心,英文摘要在准确传达中文信息基础上,遵循英文表达习惯,注意语法、词汇运用,规范的双语表述有助于提升论文质量,增强国际传播效果,使研究成果更好跨越语言障碍,被全球学界广泛认知与利用 。
选题中英文适配与论文摘要双语表述规范
选题中英文适配规范
-
核心原则:内容一致性
中英文选题需在核心研究内容上保持一致,但无需逐词对应,英文选题需完整传递中文选题的学术内涵,同时符合英文表达习惯。- 示例:
- 中文选题:“基于深度学习的图像识别算法优化研究”
- 英文选题:“Optimization of Image Recognition Algorithms Based on Deep Learning”
- 分析:英文选题省略了“研究”一词(符合英文简洁性),但保留了“优化”“图像识别算法”“深度学习”等核心要素。
- 示例:
-
术语处理:专业性与准确性
- 专业术语:需使用国际通用术语,避免直译导致歧义。
- 示例:
- 中文:“普通话” → 英文:“Mandarin”(而非“Standard Chinese”)
- 中文:“四项基本原则” → 英文:“The Four Cardinal Principles”(附解释性翻译)
- 示例:
- 文化负载词:需考虑目标读者文化背景,采用意译、音译加解释或折中策略。
- 示例:
- 中文:“福娃” → 英文:“Fuwa”(音译,简洁易记)
- 中文:“三个代表” → 英文:“Three Represents”(附解释性翻译)
- 示例:
- 专业术语:需使用国际通用术语,避免直译导致歧义。
-
结构优化:符合英文习惯
- 英文选题通常采用名词短语或动名词结构,避免冗长从句。
- 示例:
- 中文:“人工智能在医疗诊断中的应用与挑战”
- 英文:“Applications and Challenges of Artificial Intelligence in Medical Diagnosis”
- 示例:
- 省略中文选题中常见的修饰词(如“试论”“浅说”),保留关键信息。
- 英文选题通常采用名词短语或动名词结构,避免冗长从句。
论文摘要双语表述规范
要求:结构化与创新性**
- 中文摘要:
- 结构:目的、方法、结果、结论四部分,200-500字。
- 要求:
- 直接切入主题,避免背景知识赘述。
- 结果需具体量化(如“准确率提升15%”),结论需体现创新性。
- 排除常识性内容,不诠释或评论论文。
- 英文摘要:
- 结构:与中文对应,但需更详细列出创新点。
- 要求:
- 数据与结论与中文一致,专业词汇准确。
- 使用过去时态叙述研究过程,现在时态叙述结论。
- 示例:
- 中文:“本研究提出了一种改进的算法……”
- 英文:“This study proposes an improved algorithm that……”
-
语言规范:简洁性与准确性
- 句式优化:
- 避免长句,用短句或介词短语修饰名词。
- 示例:
- 中文:“通过实验验证,该方法在数据集上表现优异。”
- 英文:“Experimental results demonstrate the superior performance of the method on the dataset.”
- 示例:
- 避免长句,用短句或介词短语修饰名词。
- 冠词与单复数:
- 明确冠词用法(如“the”用于特指),避免单复数混淆。
- 示例:
错误:“An X-ray show……”(应改为“An X-ray shows……”)
- 示例:
- 明确冠词用法(如“the”用于特指),避免单复数混淆。
- 缩略语处理:首次出现时附注全称。
- 示例:
“CNN (Convolutional Neural Network)”
- 示例:
- 句式优化:
-
格式要求:统一性与规范性
- 字体与排版:
- 中文摘要:黑体、小四、加粗,左对齐。
- 英文摘要:Times New Roman字体,字号同中文。
-
- 中文:3-5个,分号隔开(如“深度学习;图像识别;算法优化”)。
- 英文:3-6个,与中文对应(如“Deep Learning; Image Recognition; Algorithm Optimization”)。
- 字体与排版:
常见问题与解决方案
-
中英文选题不一致
- 问题:英文选题遗漏关键信息或添加无关内容。
- 解决:核对核心要素(研究对象、方法、,确保逻辑一致。 冗长或信息缺失**
- 问题:背景描述过多或结果不具体。
- 解决:提炼创新点,用数据量化结果(如“误差降低20%”)。
-
术语翻译不准确
- 问题:直译导致歧义(如“拖后腿”译为“pull one’s leg”)。
- 解决:参考权威词典或领域文献,采用意译或解释性翻译。
实践建议
-
选题阶段:
- 使用SMART原则(具体性、可测量性、可实现性、相关性、时间限制)细化研究方向。
- 示例:
宽泛选题:“人工智能在医疗中的应用” → 优化选题:“基于深度学习的医疗影像分类算法优化”。 写作阶段**:
- 先完成中文摘要,再翻译为英文,确保逻辑连贯。
- 使用工具(如Grammarly)检查语法错误,邀请专家审校。
-
文化适配阶段:
对文化负载词(如“阴阳”“功夫”)进行标注或解释,避免误解。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

