在全球化背景下,外国文学研究论文摘要的翻译不仅是语言转换,更是学术思想跨文化传播的关键环节,其翻译策略需兼顾学术严谨性与传播有效性,以下从理论框架、实践方法及传播优化三个维度展开论述:
翻译策略的理论框架构建
-
功能对等与目的论融合
根据奈达的功能对等理论,翻译应实现源语与译语在信息传递、文化内涵及读者反应层面的对等,约恩·福瑟戏剧研究摘要中“poetic minimalism”的翻译,若直译为“诗意极简主义”,虽保留形式却可能弱化其“通过极简舞台语言构建诗意空间”的核心内涵,此时需结合目的论,以“诗性极简主义”的意译处理,既保留文学性又符合中文戏剧研究术语习惯。 -
文化转向与译者主体性
女性主义翻译理论强调译者作为文化协调者的角色,在翻译安妮·埃尔诺“non-fiction writing style”时,若简单译为“非虚构写作风格”,可能忽略其“通过个人记忆揭露阶级与性别现实”的社会介入意图,译者需通过增译策略,补充为“非虚构写作范式:以个人记忆为棱镜折射阶级与性别现实”,强化学术传播的批判性维度。 -
跨学科理论整合
传播学中的“框架理论”可为翻译提供视角,在翻译“conflict ontologies”时,若仅译为“冲突本体论”,可能脱离文学研究语境,结合文学理论中的“现实主义多向性”框架,可调整为“冲突性本体论视域下的现实主义重构”,既保留哲学深度又凸显文学研究特质。
实践方法的多维操作
-
术语翻译的精准化处理
- 新造词策略:针对“tragic realism”等理论术语,中文尚无对应概念时,可参考奥尔巴赫《模仿论》的学术脉络,结合“悲剧”与“现实主义”的语义场,创造“悲剧现实主义”并附加注释说明其“通过历史灾难结构解构现代性不确定性”的内涵。
- 回溯译法:翻译“accrual-based earnings management”时,通过检索会计学文献,确定中文标准译法为“应计制盈余管理”,避免学术传播中的术语混乱。
-
句式重构的逻辑显化
-
长句拆分:将英文复合句按中文表达习惯分解。
原句:The computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations, which are achieved through the integration of advanced algorithms and hardware optimization.
译文:该计算机的主要特征在于计算精准迅速,这得益于先进算法与硬件优化的集成。
通过“这得益于”的衔接词,显化隐含的因果逻辑。 -
语态转换:将被动语态转化为中文主动句。
原句:Real activities manipulation is relatively less risky, although this two kinds of methods do not violate accounting standards.
译文:尽管这两种方法均未违反会计准则,但实际经营活动操控的风险相对较低。
通过调整语序与添加连接词,强化中文的逻辑连贯性。
-
-
文化负载词的适应性处理
- 直译加注:翻译“seanchai”(爱尔兰传统说书人)时,采用“希恩奇(爱尔兰传统叙事者)”的译法,既保留音译又通过括号补充文化背景。
- 文化替代:将“white collar workers”译为“脑力劳动者”,避免“白领”这一可能引发阶级联想的词汇,符合中文学术语境的中立性要求。
学术传播的优化路径
-
读者意识导向的翻译选择
针对不同读者群体调整翻译策略,面向普通读者的摘要可简化“epistemological uncertainty”为“认知不确定性”,而面向专业学者的版本则保留原术语并附加“(即知识论层面的不确定性)”的注释。 -
多模态传播的协同效应 文本与可视化元素增强传播效果,在翻译福瑟戏剧研究摘要时,可附上其剧作《有人将至》的舞台设计图,通过图文互文帮助读者理解“极简舞台如何承载诗意表达”。
-
译后评估的动态修正
建立“翻译-传播-反馈”循环机制,通过学术数据库的引用分析、社交媒体的读者评论等渠道收集反馈,对高频误解点进行迭代优化,若发现“ontological uncertainty”的译文“本体论不确定性”导致读者困惑,可调整为“存在论不确定性”并补充哲学流派说明。
外国文学论文摘要的翻译是学术思想再生产的过程,需在语言转换中实现文化意义的增值,通过构建“理论-方法-传播”三位一体的策略体系,译者不仅能突破语言壁垒,更能推动中国学术界深度参与全球知识共同体建设,未来研究可进一步探索人工智能辅助翻译在术语一致性维护、跨文化语境适配等领域的应用潜力。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

