跨文化文学论文摘要需适配收录标准,这意味着撰写摘要时要精准把握关键要点,涵盖研究核心问题、采用的主要方法、得出的关键结论等,要确保语言简洁明了,避免冗长复杂表述,以清晰、准确且具有逻辑性的方式呈现论文精华,需符合特定学术规范与格式要求,使摘要能准确传达论文价值,便于编辑和评审人员快速了解论文内容,提高论文被收录的可能性 。
在撰写适配收录标准的跨文化文学论文摘要时,需严格遵循结构化表达、学术规范与跨文化研究特性,具体可从以下方面展开:
结构化要素:四部分精准覆盖
-
目的(Objective)
- 明确研究背景与核心问题,突出跨文化研究的必要性。
- 示例:
“本研究旨在探讨中国古典诗词中‘月’意象在英语文学中的翻译变异及其文化认知差异,解决跨文化传播中意象失真问题。” - 避免泛泛而谈,需点明具体研究对象(如“月”意象)与问题(翻译变异)。
-
方法(Methods)
- 说明研究设计、数据来源及分析框架,体现学术严谨性。
- 示例:
“采用对比分析法,选取李白《静夜思》的5种英译本,结合认知诗学理论,分析意象重构的语法、语义及语用特征。” - 需具体到文本选择(如5种英译本)、理论工具(认知诗学)及分析维度(语法/语义/语用)。
-
结果(Results)
- 呈现核心发现,量化数据优先,突出跨文化差异。
- 示例:
“结果显示,70%的英译本通过‘moon’替代‘月’,导致原有意象的隐喻功能丧失;仅20%的译本通过增译文化注释保留了诗意。” - 避免主观评价,用数据支撑结论(如70%、20%)。
-
Conclusion)
- 总结研究贡献,提出实践或理论意义,关联跨文化研究领域。
- 示例:
“本研究为跨文化文学翻译提供了‘意象-认知’双维评估模型,可应用于中华文化外译实践,减少文化折扣。” - 需明确模型名称(如“意象-认知”双维评估)及应用价值(减少文化折扣)。
学术规范:语言与格式要求
-
语言简洁性
- 中文摘要限300字内,英文摘要250词左右,避免冗余。
- 示例(中文):
“通过对比分析,发现英译本中‘月’意象的翻译策略与目标语文化认知模式密切相关,为跨文化翻译研究提供了新视角。” - 删除背景铺垫(如“随着全球化发展”),直接切入研究核心。
-
术语规范性
- 使用学科通用术语,首次出现时需定义。
- 示例:
“本研究采用‘文化过滤’(Cultural Filtering)理论,分析译者在跨文化转换中的主观选择。” - 避免非公知术语(如自创概念需解释)。
-
格式统一性
- 中英文摘要内容对应,标题、关键词一致。
- 示例:
中文关键词:跨文化翻译;意象重构;认知诗学
英文关键词:Cross-Cultural Translation;Imagery Reconstruction;Cognitive Poetics - 关键词需反映研究核心(如“意象重构”而非“翻译方法”)。
跨文化研究特性:突出对比与差异
-
文化对比维度
- 明确对比对象(如中英文学)、文化层面(如价值观、审美习惯)。
- 示例:
“对比中英诗歌中‘自然’意象的隐喻差异,发现中国文化倾向‘天人合一’,而英语文化强调‘人类中心主义’。” - 需引用具体文本或理论支持(如莱考夫隐喻理论)。
-
翻译策略分析
- 分类讨论翻译方法(如异化/归化)及其文化效果。
- 示例:
“归化翻译(如将‘龙’译为‘dragon’)虽提高可读性,但削弱了中华文化的象征意义。” - 结合具体案例(如“龙”的翻译)说明策略影响。
-
理论创新点
- 提出新模型、框架或视角,区别于现有研究。
- 示例:
“本研究构建‘文化等值-读者接受’动态评估体系,突破传统翻译质量评估的静态模式。” - 需明确创新内容(如动态评估体系)及优势(突破静态模式)。
常见问题规避
-
避免主观评价
- 删除“本文首次提出”“具有重大意义”等自我评价,用客观结果替代。
- 错误示例:
“本文提出了划时代的翻译理论,填补了学术空白。” - 修正为:
“研究构建的翻译评估模型在实证测试中准确率达85%,优于现有方法。”
-
杜绝背景堆砌
- 删除“随着全球化发展,跨文化研究日益重要”等泛化表述,直接进入研究问题。
- 错误示例:
“在全球化背景下,跨文化文学研究成为热点,本文以此为背景展开探讨。” - 修正为:
“针对跨文化文学翻译中意象失真问题,本研究以中英诗歌为案例进行分析。”
-
数据支撑结论
- 结论需基于结果数据,避免推测。
- 错误示例:
“本研究可能对跨文化传播产生积极影响。” - 修正为:
“实证表明,采用‘意象-认知’评估模型的译本读者接受度提升30%。”



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

