论文摘要格式中英文对照与翻译规范​

本文聚焦论文摘要格式的中英文对照及翻译规范,详细阐述了在撰写论文摘要时,中英文部分在格式上应如何准确对应,包括字体、字号、排版等方面的要求,针对翻译规范,指出要…

本文聚焦论文摘要格式的中英文对照及翻译规范,详细阐述了在撰写论文摘要时,中英文部分在格式上应如何准确对应,包括字体、字号、排版等方面的要求,针对翻译规范,指出要确保语义准确、表达流畅,遵循学术语言习惯,避免出现歧义和错误,为论文摘要中英文的撰写与翻译提供了明确指导。,This paper focuses on the Chinese-English correspondence and translation norms of the format of thesis abstracts. It elaborates on how to accurately correspond the Chinese and English parts in terms of format, including font, size, layout, etc. It also emphasizes ensuring accurate semantics and fluent expression in translation, following academic language conventions.

论文摘要格式中英文对照规范

整体结构

  • 中文摘要:一般位于论文正文前,独立成段,通常包含研究背景与目的、研究方法、研究结果和结论这几个关键要素,以简洁明了的语言概括论文核心内容。
  • 英文摘要(Abstract):紧跟中文摘要之后,格式上与中文摘要相对应,同样涵盖研究背景、目的、方法、结果和结论等方面,是中文摘要的准确英文表述。

各部分格式规范 - 中文:“二字居中,使用黑体小四号字(具体字号可根据学校或期刊要求调整)。

- **英文**:“Abstract”居中,字体一般用 Times New Roman 小四号字。    - **中文**:
    - 段落首行缩进 2 个字符。
    - 字体常用宋体小四号字,行距一般设为 1.5 倍行距。
    - 内容要高度概括,避免冗长复杂的句子和过多的细节描述。“随着互联网技术的飞速发展,电子商务在全球范围内得到了广泛应用,本研究旨在探讨电子商务模式下消费者购买行为的影响因素,通过问卷调查法,收集了 500 份有效样本数据,研究结果表明,商品价格、网站信誉和促销活动对消费者购买行为有显著影响,基于此,提出了针对电子商务企业的营销策略建议。”
- **英文**:
    - 段落首行不缩进(与中文格式有所区别)。
    - 字体常用 Times New Roman 小四号字,行距同样设为 1.5 倍行距。
    - 英文表达要符合英语语法和学术写作习惯,用词准确、简洁。“With the rapid development of Internet technology, e - commerce has been widely applied worldwide. This study aims to explore the influencing factors of consumers' purchasing behavior in the e - commerce model. Through the questionnaire survey method, 500 valid sample data were collected. The research results show that product price, website reputation, and promotional activities have a significant impact on consumers' purchasing behavior. Based on this, marketing strategy suggestions for e - commerce enterprises are proposed.”
    • 中文

      “关键词”三字后接冒号,关键词之间用分号隔开,一般 3 - 5 个,字体与摘要正文一致,如宋体小四号字。“关键词:电子商务;消费者购买行为;影响因素;营销策略”

    • 英文

      “Keywords”后接冒号,关键词之间同样用分号隔开,数量与中文关键词对应,字体如 Times New Roman 小四号字。“Keywords: E - commerce; Consumers' purchasing behavior; Influencing factors; Marketing strategy”

论文摘要翻译规范

准确性

  • 术语翻译:确保专业术语翻译准确无误,符合该领域的通用表达。“人工智能”应翻译为“Artificial Intelligence”,“基因编辑”翻译为“Gene Editing”,可以通过查阅权威的专业词典、学术文献或相关领域的标准术语表来确定准确译法。
  • 语义准确:翻译时要准确传达原文的含义,不能出现歧义或误解,对于一些具有多义性的词汇,要根据上下文选择合适的释义。“cell”在生物学中可译为“细胞”,在通信领域可译为“蜂窝”。

简洁性

  • 避免冗长:英文摘要要用简洁的语言表达核心内容,去除不必要的修饰词和冗余信息,中文“在本次研究当中,我们进行了大量的实验工作”可简洁翻译为“In this study, extensive experiments were conducted”。
  • 使用简洁句式:尽量采用简单句和常见的句式结构,避免使用过于复杂的长句和从句堆砌,以提高摘要的可读性。

一致性

  • 风格一致:整个英文摘要的写作风格要保持一致,包括用词、语气和时态等方面,如果采用客观、正式的学术语气,那么全文都要遵循这种风格。
  • 术语一致:对于同一概念或术语,在摘要中要始终使用相同的英文表达,避免出现前后不一致的情况。

符合英语表达习惯

  • 语法正确:确保英文摘要的语法正确,包括主谓一致、时态运用、冠词使用等方面,一般现在时常用于描述客观事实和普遍规律,过去时用于叙述已经完成的研究过程和结果。
  • 语序自然:英文句子的语序要符合英语的表达习惯,避免出现中式英语,中文“这个问题很难解决”不能直译为“This problem is very difficult to solve it”,而应译为“This problem is very difficult to solve”。
本文来源于网络,不代表爱论文写作网立场,转载请注明出处:http://www.ilunwen.cc/geshi/5512.html

为您推荐

联系我们

联系我们

Q Q: 6759864

邮箱: 6759864@qq.com

工作时间:9:00——17:00

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部