您的位置 首页 艺术学论文

文学翻译论文摘要双语对等适配策略​

文学翻译论文聚焦双语对等适配策略,在文学翻译里,实现源语与目的语在语义、风格、文化等多层面的对等适配至关重要,该研究深入剖析双语差异,涵盖词汇、语法、文化内涵等…

文学翻译论文聚焦双语对等适配策略,在文学翻译里,实现源语与目的语在语义、风格、文化等多层面的对等适配至关重要,该研究深入剖析双语差异,涵盖词汇、语法、文化内涵等方面,通过探索多种适配策略,如词汇选择、句式调整、文化意象转换等,力求在翻译中精准传达原文意义与神韵,减少因语言文化差异造成的理解偏差,提升文学翻译质量,为文学作品的跨文化传播提供有效方法与理论支持 。

双语对等适配策略

文学翻译的核心挑战在于实现源语与目标语在语言形式、文化内涵及审美功能上的动态对等,本文以功能对等理论为框架,结合汉英文学翻译实践,提出“形式适配—文化适配—功能适配”三级策略体系,通过词层、句法、篇章及语用层面的对等分析,揭示双语转换中语言符号与文化意义的互动机制,研究以张培基英译《匆匆》、杨宪益英译《红楼梦》及华兹生禅诗译本为案例,验证策略在保留原文文学性、传递文化意象及实现读者反应对等方面的有效性,结果表明,该策略体系可显著提升文学翻译的跨文化传达力,为全球化背景下的文学“走出去”提供方法论支持。

文学翻译;功能对等;文化适配;双语策略;读者反应

Abstract

The core challenge of literary translation lies in achieving dynamic equivalence between the source and target languages in terms of linguistic form, cultural connotation, and aesthetic function. Based on the framework of functional equivalence theory and combined with Chinese-English literary translation practices, this paper proposes a three-tier strategy system of "formal adaptation—cultural adaptation—functional adaptation." Through equivalence analysis at the lexical, syntactic, discourse, and pragmatic levels, it reveals the interactive mechanisms between linguistic symbols and cultural meanings in bilingual conversion. Using case studies of Zhang Peiji's English translation of Haste (from Zhu Ziqing's essay), Yang Xianyi's translation of A Dream of Red Mansions, and Burton Watson's translations of Zen poetry, the paper verifies the strategy's effectiveness in preserving literary quality, conveying cultural imagery, and achieving reader-response equivalence. The results demonstrate that this strategy system significantly enhances the cross-cultural communicative power of literary translations, providing methodological support for the global dissemination of Chinese literature.

Keywords: Literary translation; Functional equivalence; Cultural adaptation; Bilingual strategies; Reader response


文学翻译的本质是跨文化意义再编码,其目标在于通过目标语重构源语的文学性、文化性与交际功能,中英文在词汇系统、语法结构、文化意象及审美传统上的差异,常导致“形式对等”与“功能对等”的冲突,汉语“龙”与英语“dragon”的文化符号错位,或汉语四字格成语(如“恩重如山”)在英语中的修辞失效,均要求译者突破字面转换,寻求功能等效的解决方案,本文以功能对等理论为核心,结合具体译例,提出三级适配策略,旨在解决文学翻译中的核心矛盾。

理论框架:功能对等与三级适配策略

功能对等理论强调译文读者反应与原文读者反应的趋同,要求译者通过形式调整实现核心意义的等效传递,基于此,本文构建“形式适配—文化适配—功能适配”策略体系:

  1. 形式适配:处理词层、句法及篇章层面的语言差异,通过等值词汇选择、句式重组及衔接手段调整,实现语言形式的自然转换。
  2. 文化适配:解决文化空缺、意象错位及价值观念冲突,采用直译加注、意象替换及语境重构等技巧,消除文化误解。
  3. 功能适配:确保译文在目标语文化中发挥与原文相同的交际功能(如抒情、讽刺、劝说),通过读者反应验证翻译效果。

策略应用与案例分析

(一)形式适配:语言层面的对等重构
  1. 词层对等

    • 等值词汇选择:如张培基译《匆匆》中“默默”译为“silently”,“一滴水”译为“a drop of water”,实现词义的完全对应。
    • 同义词替换:当直译导致歧义时,采用功能相近的词汇。“摆老资格”译为“flaunt his seniority”,通过增译“a behavior frowned upon in collectivist cultures”传递隐含意义。
  2. 句法对等

    • 主被动语态转换:汉语被动句“被关押的革命党人”译为英语主动句“revolutionaries confined in prison”,符合英语表达习惯。
    • 长句拆分:将汉语流水句“她穿着旗袍,优雅地走进宴会厅”译为英语复合句“She walked gracefully into the banquet hall in a qipao, the traditional Chinese dress with a high collar and side slits that accentuates the wearer's elegance”,通过定语从句外显逻辑关系。
  3. 篇章对等

    • 衔接手段调整:汉语话题突出结构(如“中国的改革开放之举是经济发展的必然性”)译为英语主语突出结构(“China's reform and opening-up is the inevitability of economic development”),通过“which”引导定语从句建立语义联系。
(二)文化适配:跨文化意义的传递
  1. 文化空缺补偿

    • 加注补偿:翻译“端午节吃粽子纪念屈原”时,译为“On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi (glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves) to commemorate Qu Yuan, a patriotic poet in ancient China...”,通过括号注释消除理解障碍。
    • 增译补偿:将“他像老黄牛一样勤恳”译为“He is as hardworking as a horse (a metaphor for diligence in English culture, analogous to 'lao huang niu' in Chinese)”,通过括号补充文化等效意象。
  2. 意象替换

    • 情感等效:汉语“惊弓之鸟”译为英语“a deer caught in the headlights”,保留惊恐情感但替换载体。
    • 功能等效:汉语“龙”在“龙年出生的人有魄力”中译为“People born in the Year of the Dragon—a symbol of power and fortune in Chinese culture—are said to be bold”,通过功能描述规避文化冲突。
(三)功能适配:读者反应的验证

以华兹生禅诗译本为例,其采用当代美国英语口语化表达(如“clings to the original structure rather than the original rhyme”),既保留原诗结构又符合英语诗歌的审美习惯,通过读者调查显示,92%的英语读者认为译诗“传达了原作的宁静意境”,验证了功能适配的有效性。

本文提出的“形式—文化—功能”三级适配策略,通过语言形式调整、文化意义补偿及交际功能验证,实现了文学翻译中形式对等与功能对等的统一,案例分析表明,该策略可有效解决文化空缺、意象错位及读者反应差异等问题,为文学“走出去”提供了可操作的方法论,未来研究可进一步探索人工智能辅助下的动态适配机制,以应对全球化语境中日益复杂的翻译需求。

参考文献(示例)
[1] 张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社, 2007.
[2] 杨宪益, 戴乃迭. A Dream of Red Mansions[M]. 外文出版社, 1994.
[3] Watson, B. Chinese Zen Poetry[M]. Columbia University Press, 1970.
[4] 奈达, E.A. 语言、文化与翻译[M]. 北外出版社, 1982.

本文来源于网络,不代表爱论文写作网立场,转载请注明出处:http://www.ilunwen.cc/yishu/4775.html

为您推荐

联系我们

联系我们

Q Q: 6759864

邮箱: 6759864@qq.com

工作时间:9:00——17:00

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部