您的位置 首页 艺术学论文

中英文论文摘要翻译适配与学术规范​

翻译需做好适配工作并遵循学术规范,适配方面,要确保中英文摘要在内容上准确对应,涵盖研究目的、方法、结果和结论等关键要素,避免信息遗漏或偏差,学术规范上,语言要准…

翻译需做好适配工作并遵循学术规范,适配方面,要确保中英文摘要在内容上准确对应,涵盖研究目的、方法、结果和结论等关键要素,避免信息遗漏或偏差,学术规范上,语言要准确、简洁、客观,符合学术表达习惯,避免口语化、随意性表述,要注意格式规范,如字体、字号、排版等,还要遵循引用规则,正确标注参考文献,保证论文摘要的严谨性和专业性 。

中英文论文摘要翻译适配要点

术语准确性

  • 专业术语对应:在翻译论文摘要时,要确保专业术语在中文和英文中有准确且一致的对应,在医学论文中,“心肌梗死”对应的英文是“myocardial infarction”,不能随意翻译为“heart muscle damage”,不同学科都有其特定的术语体系,译者需要熟悉相关学科知识,查阅专业词典或权威文献来确定准确的术语翻译。
  • 新术语处理:随着科技的发展,不断有新的术语出现,对于一些新兴领域的术语,如果中文还没有统一的译法,译者可以参考国际上通用的英文表达,并结合中文的表达习惯进行合理翻译。“区块链”最初翻译时没有固定译法,后来根据其英文“blockchain”的特点和中文语义,确定了现在的译法。

语法和句式结构适配

  • 语法正确性:英文和中文的语法规则有很大差异,在翻译过程中,要确保英文摘要的语法正确,避免出现主谓不一致、时态错误、冠词误用等问题,中文中没有严格的时态区分,而英文中时态的使用非常关键,要根据句子所表达的时间和动作状态选择正确的时态。
  • 句式转换:中文和英文的句式结构不同,中文多短句、流水句,而英文多长句、复合句,在翻译时,需要进行适当的句式转换,将中文的几个短句合并为一个英文的复合句,或者将一个中文长句拆分为几个英文短句,以符合英文的表达习惯。
    • 中文:这个实验很有趣,我们做了很多次,得到了很多有价值的数据。
    • 英文:This experiment was very interesting. We conducted it many times and obtained a lot of valuable data. (拆分句式)
    • 或者:This interesting experiment, which we conducted many times, yielded a great deal of valuable data. (合并为复合句)

语义完整性

  • 信息完整传达:摘要的目的是概括论文的主要内容,因此在翻译时要确保所有重要信息都能完整传达,不能遗漏关键的研究目的、方法、结果和结论等内容,如果原文中提到了实验的具体样本数量和实验条件,在翻译中也要准确体现。
  • 避免歧义:要确保翻译后的摘要语义清晰,不会产生歧义,由于中英文语言习惯的差异,有些表达在中文中可能很清楚,但翻译成英文后可能会让人产生误解。“他喜欢运动”翻译成“He likes sports”是准确的,但如果翻译成“He likes exercise”,虽然意思相近,但“exercise”更强调为了健康或健身而进行的运动,语义上略有偏差。

风格一致性

  • 学术风格保持:论文摘要属于学术文本,翻译时要保持学术风格,使用正式、客观、准确的语言,避免使用口语化、随意性的表达,不要使用“kinda”“sorta”等口语缩写词,而要使用完整的词汇如“kind of”“sort of”(但在正式学术英语中应尽量避免这种模糊表达,使用更精确的词汇)。
  • 文体统一:整个摘要的文体要统一,包括词汇的选择、句式的运用等,不能一会儿使用正式的学术词汇,一会儿又使用通俗易懂的日常词汇,在描述研究方法时,要使用专业的学术术语,而不是简单的日常用语。

中英文论文摘要翻译的学术规范

遵循引用规范

  • 引用标注:如果在摘要中引用了他人的研究成果或观点,需要按照相应的学术引用规范进行标注,不同的学科和期刊可能有不同的引用格式要求,如 APA、MLA、Chicago 等格式,在翻译时,要确保引用标注的准确性和一致性,在 APA 格式中,引用文献需要在文中括号内注明作者姓氏和出版年份,如(Smith, 2020)。
  • 避免抄袭:翻译过程中要严格避免抄袭行为,即使是翻译他人的内容,也需要进行适当的改写和重新表达,同时注明出处,不能直接复制原文的句子或段落,否则会被视为学术不端行为。

符合期刊要求

  • 格式要求:不同的期刊对论文摘要的格式有不同的要求,包括字数限制、字体、字号、行距等,在翻译时,要按照目标期刊的要求进行格式调整,有些期刊要求摘要字数不超过 250 字,那么翻译后的英文摘要也需要控制在这个范围内,侧重点**:不同学科和类型的期刊对摘要内容的侧重点可能有所不同,有些期刊更注重研究方法和结果,有些则更关注研究的意义和应用,译者需要了解目标期刊的特点,在翻译时突出相应的内容。

保持客观性和中立性

  • 避免主观评价:论文摘要应该客观地陈述研究的内容和结果,避免使用主观性的评价词汇,不要使用“excellent”“amazing”等词汇来描述研究结果,而应该用客观的数据和事实来说明。
  • 不偏袒观点:在翻译涉及争议性话题的论文摘要时,要保持中立的态度,不偏袒任何一方的观点,准确传达原文的信息,让读者自己进行判断。

审核和校对

  • 语言审核:翻译完成后,要进行语言审核,检查语法错误、拼写错误、标点符号使用不当等问题,可以借助语法检查工具,但也不能完全依赖,还需要人工仔细审核,校对**:除了语言方面,还要对翻译后的摘要内容进行校对,确保与原文的意思一致,没有遗漏或错误的信息,可以请同行或专业人士进行审核,提出修改意见。
本文来源于网络,不代表爱论文写作网立场,转载请注明出处:http://www.ilunwen.cc/yishu/3820.html

为您推荐

联系我们

联系我们

Q Q: 6759864

邮箱: 6759864@qq.com

工作时间:9:00——17:00

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部