您的位置 首页 理学论文

文学翻译论文摘要的双语表达规范与学术适配​

文学翻译论文摘要需遵循特定双语表达规范并实现学术适配,规范方面,中文摘要应简洁准确概括研究内容、方法、结果与结论,语言流畅自然;英文摘要则要符合英语表达习惯,避…

文学翻译论文摘要需遵循特定双语表达规范并实现学术适配,规范方面,中文摘要应简洁准确概括研究内容、方法、结果与结论,语言流畅自然;英文摘要则要符合英语表达习惯,避免中式英语,学术适配上,摘要要精准体现论文的学术价值与创新点,与正文主题紧密呼应,为读者提供清晰的研究概览,助其快速判断论文是否符合自身研究需求与兴趣方向 。

文学翻译论文摘要的双语表达需兼顾语言规范性与学术适配性,其核心规范体现在语言精准性、结构完整性、文化适配性及学术规范性四个维度,具体要求与分析如下:

语言精准性:术语统一与句式规范

  1. 术语翻译标准化
    文学翻译中,文化负载词、修辞手法等术语需采用国际通用译法。

    • “意境”译为“artistic conception”而非字面直译“boundary of feeling”;
    • “隐喻”统一用“metaphor”,避免与“simile”(明喻)混淆。 术语一致性要求全文同一概念使用相同译法,避免因术语差异导致理解歧义。
  2. 句式结构学术化 需使用复合句与被动语态以增强客观性。

    • 中文原句:“译者通过归化策略保留了原文的文化特色。”
    • 英文译法:“The translator employed domestication strategies to preserve the cultural connotations of the original text.” 被动语态(如“was analyzed”“is demonstrated”)可弱化主观性,符合学术写作规范。

结构完整性:五要素逻辑闭环需包含研究背景、目的、方法、结果、结论五部分,形成逻辑链条。

  • 背景:“Globalization has intensified cross-cultural literary exchanges.”
  • 目的:“This study explores strategies for translating cultural-specific items in Chinese literature.”
  • 方法:“A corpus-based analysis of 50 translated texts was conducted, combining qualitative and quantitative approaches.”
  • 结果:“The findings reveal that hybrid strategies outperform pure domestication or foreignization.”
  • “The study proposes a dynamic equilibrium model for cultural adaptation in literary translation.”

各部分需通过衔接词(如“therefore”“however”)实现过渡自然,避免信息碎片化。

文化适配性:直译意译的动态平衡

  1. 文化意象处理
    直译保留原文形式但可能损失文化内涵(如“龙”译为“dragon”引发西方负面联想),意译虽能传递含义却削弱文学性,建议:

    • 文化等值替换:将“嫦娥”译为“Moon Goddess”而非音译“Chang’e”;
    • 注释法补充:直译后加括号解释,如“风水(fengshui, a traditional Chinese geomantic system)”。
  2. 修辞手法再现
    比喻、拟人等修辞需在译文中重构。

    • 中文原句:“她的笑容像春天的阳光。”
    • 英文译法:“Her smile radiated like spring sunlight.”(保留比喻结构) 若直译导致冗余,可简化表达:“Her smile warmed the room.”

学术规范性:格式与语态的统一

  1. 格式要求

    • 字数:英文摘要通常150-300词,中文摘要300-500字;
    • 字体:Times New Roman 12号字,行距1.5倍;
    • 段落:单段式或分点式(如背景、方法、结论各成一段)。
  2. 时态与语态

    • 时态:一般现在时描述研究结论(如“The results indicate…”),过去时叙述研究过程(如“The data were collected…”);
    • 语态:被动语态占比需超60%,The model was validated through empirical testing”而非“We validated the model…”。

常见问题与规避策略

  1. 中式英语(Chinglish)

    • 问题:直译中文结构导致语法错误,如“The book’s value is very high”应改为“The book holds significant value”。
    • 规避:使用学术语料库(如COCA)验证搭配合理性。
  2. 逻辑断层

    • 问题:任务与目标脱节(如仅描述翻译文本未说明选择理由)。
    • 规避:采用“四步串联法”:
      1. 任务锚定:明确文本选择依据(如“To address the underrepresentation of Chinese female writers in global literature…”);
      2. 方法聚焦:说明策略与理论关联(如“Drawing on Venuti’s foreignization theory…”);
      3. 问题突破:提炼典型挑战(如“The translation of dialectal expressions posed lexical gaps…”);
      4. 价值提炼:强调实践意义(如“The findings inform pedagogical approaches in translation training…”)。

案例示范

本研究以莫言《红高粱家族》英译本为案例,分析文化负载词的翻译策略,通过对比直译、意译及加注法的应用效果,发现混合策略在保留文化特色与提升可读性间实现最佳平衡,研究提出“文化适配动态模型”,为文学翻译实践提供理论支持。

英文译法
This study analyzes the translation strategies for culture-specific items in Mo Yan’s Red Sorghum English version. By comparing the effects of literal translation, free translation, and annotation, it identifies hybrid strategies as optimal for balancing cultural fidelity and readability. The proposed “Dynamic Model of Cultural Adaptation” offers theoretical insights for literary translation practices.

规范要点

  • 术语统一(“文化负载词”译为“culture-specific items”);
  • 被动语态(“are identified”“is offered”);
  • 逻辑衔接(“By comparing”“it identifies”);
  • 学术格式(分句清晰,无冗余信息)。
本文来源于网络,不代表爱论文写作网立场,转载请注明出处:http://www.ilunwen.cc/lixue/4932.html

为您推荐

联系我们

联系我们

Q Q: 6759864

邮箱: 6759864@qq.com

工作时间:9:00——17:00

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部