翻译需注重适配性,即译文要准确传达原文信息,符合目标语言学术表达习惯,避免直译导致的语义偏差或文化误解,翻译过程必须严格遵循学术规范,包括保持术语一致性、引用规范、避免抄袭等,适配性与学术规范相辅相成,共同确保论文摘要的学术质量,提升国际传播效果,促进学术交流。
Adaptability and Academic Norms in Translating Abstracts of Chinese and English Academic Papers
适配性(Adaptability)
- 语言风格适配
- 中文摘要特点:中文论文摘要常使用较为正式、严谨且富有逻辑性的语言,会运用一些具有中国学术特色的词汇和表达方式,综上所述”“由此可见”等引导性短语,以及一些特定领域的专业术语,这些术语可能在国内学术语境中有特定的内涵和使用习惯。
- 英文摘要要求:英文论文摘要同样需要正式、准确,但语言风格上更注重简洁明了和直接性,英文中较少使用过于复杂的引导性结构,更倾向于用简洁的连接词来体现逻辑关系,如“Therefore”“However”等,在翻译时,要将中文的表述方式转换为符合英文习惯的表达,避免直译造成的生硬和不符合英文学术规范的情况。“本研究得出以下结论”可译为“In conclusion, this study arrives at the following conclusions”,而不是逐字翻译为“Summarizing the above, this research draws the following conclusions”,信息适配**
- 核心要点完整:无论是中文还是英文摘要,都需要准确完整地传达论文的核心内容,包括研究目的、方法、结果和结论等关键信息,在翻译过程中,不能遗漏或歪曲这些重要信息,如果中文摘要中提到了一种新的实验方法及其取得的显著效果,在英文摘要中必须清晰准确地呈现出来,确保读者能够获取与中文原文同等重要的信息。
- 文化背景适配:中文论文中可能涉及一些具有中国文化背景的概念、理论或实例,在翻译成英文时,需要考虑目标读者的文化背景和知识储备,对于一些具有中国特色的术语,可以采用解释性翻译或添加注释的方式,帮助英文读者理解。“阴阳学说”可译为“the theory of Yin and Yang”,并适当添加注释解释其在中国传统哲学中的基本概念。
- 格式规范适配
- 中文格式:中文论文摘要通常有固定的格式要求,如字体、字号、行距等,并且在摘要下方可能会标注关键词,关键词的选取要能够准确概括论文的核心内容,一般选取3 - 5个。
- 英文格式:英文论文摘要也有其特定的格式规范,不同学科和期刊可能有细微差别,但总体上要求字体清晰、排版整齐,英文关键词同样要准确反映论文主题,数量也一般在3 - 5个,在翻译时,要确保摘要和关键词的格式符合英文论文的规范要求,例如关键词之间用逗号分隔,首字母大写(专有名词除外)等。
学术规范(Academic Norms)
- 准确性(Accuracy)
- 术语准确:学术翻译中,专业术语的准确性至关重要,无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都必须使用准确、通用的术语,在医学领域,“心肌梗死”应准确译为“myocardial infarction”,而不能随意使用其他不准确的表达,对于一些新兴领域的术语,要参考权威的学术资料和最新的研究成果,确保翻译的准确性。
- 数据准确:论文摘要中涉及的数据、统计结果等信息必须准确无误地翻译,在翻译过程中,要仔细核对数字、单位等,避免出现错误,中文中的“5%”应准确译为“5%”,不能误译为“five percent”(虽然意思相同,但在学术语境中,符号形式更常用和规范);“米”应译为“meter”,而不是其他不准确的单位。
- 客观性(Objectivity)
- 表述客观:学术摘要的翻译应保持客观中立的立场,避免使用带有主观情感色彩的词汇和表达,无论是中文还是英文摘要,都应以事实为依据,客观地陈述研究内容和结果,在描述研究结果时,应使用客观的语言,如“The results show that...”(结果表明……),而不是“We believe that the results are amazing...”(我们认为结果很惊人……)这种主观性较强的表述。
- 避免偏见:在翻译过程中,要避免因个人偏见或文化差异而对原文内容进行歪曲或片面解读,要尊重原文的意图和观点,确保翻译后的摘要能够真实、准确地反映原作者的研究成果。
- 引用规范(Citation Norms)
- 中文引用:如果在中文论文摘要中引用了其他文献的观点或数据,需要按照中文的学术引用规范进行标注,一般采用上标序号的形式,在文末列出相应的参考文献。
- 英文引用:英文论文摘要同样需要遵循严格的引用规范,不同的学科和期刊可能采用不同的引用格式,如APA、MLA、Chicago等,在翻译时,如果摘要中涉及引用内容,要按照目标英文期刊或学科要求的引用格式进行准确标注和整理参考文献,在APA格式中,引用文献需要在文中括号内标注作者姓氏和出版年份,如(Smith, 2020),并在文末的参考文献列表中详细列出文献信息。
在中英文论文摘要翻译过程中,要充分考虑适配性和学术规范,确保翻译后的摘要既符合目标语言的语言习惯和文化背景,又严格遵循学术领域的基本要求,从而准确、有效地传达论文的核心信息。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏

