# 文学翻译论文摘要双语对应适配策略,本文聚焦文学翻译里摘要的双语对应适配策略,文学翻译中,摘要作为关键部分,需精准传达原文核心,由于中英文语言差异大,在词汇、句式、文化内涵等方面存在诸多不同,导致摘要双语对应面临挑战,本文深入剖析这些问题,提出针对性适配策略,如词汇层面精准选词、句式层面合理调整结构、文化层面巧妙处理内涵等,旨在提升文学翻译摘要双语对应质量,促进跨文化交流。
在文学翻译论文摘要的双语对应适配中,需兼顾语言转换的精准性与文化内涵的传递,同时确保学术规范与读者接受度的平衡,以下策略从词汇、句法、文化、专业术语及语言风格五个层面展开,结合实际案例说明其操作性与必要性:
词汇选择与翻译:精准匹配与语境考量
-
专业术语统一
建立中英文对照术语库,确保同一术语在全文中的一致性,在翻译《喜福会》相关论文时,“妇女的领地”(Women’s Estate)需统一为固定译法,避免因术语混淆导致学术权威性受损。
案例:张教授在研究“人工智能”术语时,通过查阅专业术语库,发现“Machine Learning”或“Deep Learning”在某些领域更准确,最终选择“Artificial Intelligence”并详细解释其内涵,确保专业性与统一性。 -
语境化翻译
避免直译导致的意义偏差,根据上下文选择同义词或解释性翻译,英语广告中的“puns”(双关语)需结合谐音、语义或仿拟双关的特点,转化为中文中“谐音双关”“语义双关”等具体表述,保留原文的幽默性与新颖性。
句法结构调整:主被动语态与时态一致性
-
主被动语态转换
英语倾向使用被动语态强调客观性,中文则多用主动语态增强可读性,英语摘要中“The study was conducted using qualitative methods”可译为“本研究采用质性研究方法”,通过调整语态使中文表达更自然。 -
时态与句子结构简化
保持论文中时态的一致性,尤其是描述研究方法和结果时,方法语步常用一般过去时(如“tested”“investigated”),结果语步则用一般过去时或现在完成时(如“has shown”“indicated”),简化英语长句为中文短句,避免复杂嵌套结构。
案例:英语长句“The findings, which were derived from a large-scale survey, suggest that cultural differences significantly impact translation strategies”可拆分为中文短句:“研究基于大规模调查,发现文化差异对翻译策略有显著影响。”
文化差异处理:文化等效与注释说明
-
文化等效表达
寻找目标语言中文化含义对等的表达方式,英语中的“dragon”在西方文化中象征邪恶,而在中文中代表吉祥,翻译时需根据语境调整为“龙”或“恶龙”。 -
注释与脚注补充
对难以直接翻译的文化元素,通过注释或脚注说明,翻译《儒林外史》中胡屠户的动作描写(如“把拳头舒过来”“往腰里揣”)时,可在脚注中解释这些动作反映的中文文化中“虚伪”与“贪婪”的隐喻。
专业术语统一:术语库建立与审查
-
建立术语库
包含中英文对照的专业术语库,覆盖文学、翻译学、语言学等领域,翻译“叙事学”(Narratology)时需统一译法,避免混用“叙述学”或“叙事理论”。 -
术语审查与校对
在论文提交前,由领域专家或专业编辑审查术语使用是否准确,翻译“功能对等”(Functional Equivalence)时,需确认是否与奈达(Nida)的理论一致,避免误用为“动态对等”。
语言风格保持:学术规范与专业编辑
-
遵循学术规范
无论是中文还是英文摘要,均需保持严谨、客观的语言风格,避免使用口语化表达(如“咱们”“搞定”),改用学术用语(如“本研究”“证实”)。 -
专业编辑润色
聘请专业编辑校对语言,确保双语摘要在表达习惯上的一致性,编辑可调整中文摘要中冗余的修饰词(如“非常”“极其”),或优化英文摘要中冗长的从句结构。
实际案例分析:中英文摘要适配的实践
在翻译《喜福会》相关论文时,研究者需处理以下问题:
- 术语统一:将“Women’s Estate”统一译为“妇女的领地”,并在首次出现时注释其理论来源(米切尔的女性理论)。
- 文化差异:解释中文摘要中“家庭压迫”与英文摘要中“oppressions given by men”的文化背景差异,通过注释说明中文“家庭”在集体主义文化中的特殊含义。
- 句法调整:将英文长句“This paper discusses the application of Mitchell’s theory in The Joy Luck Club, analyzing the oppressions on women based on their position in society and family”拆分为中文短句:“本文探讨米切尔理论在《喜福会》中的应用,分析女性在家庭和社会中的地位所承受的压迫。”
策略总结:提升双语摘要适配性的关键
- 精准性:通过术语库和语境分析确保词汇准确。
- 流畅性:调整句法结构,符合目标语言习惯。
- 文化适配:采用文化等效表达或注释处理差异。
- 学术规范:保持语言风格的一致性与严谨性。
- 专业支持:借助术语审查和编辑润色提升质量。
通过以上策略,研究者可有效解决文学翻译论文摘要中的双语对应问题,提升论文的国际传播力与学术影响力。



微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏
